É comum haver diversas dúvidas sobre serviços de tradução. Por esse motivo, estamos respondendo às perguntas mais frequentes. Veja abaixo:
1. O que é Tradução Livre/Simples/Técnica?
Tradução Livre/Simples/Técnica é aquela feita para fins não oficiais. Essa tradução não pode ser utilizada em repartições públicas nem produz efeito contra terceiros em processos judiciais. Pode ser feita por tradutor público ou não, porém, é entregue em papel comum ou por meios eletrônicos.
2. O que Tradução Juramentada?
A Tradução Juramentada é considerada documento oficial com fé pública. Isso significa que essa tradução tem o mesmo valor do documento original (em idioma estrangeiro) e produz efeito nas repartições públicas de todo o território nacional, podendo inclusive ser utilizada para fins judiciais. É a tradução feita exclusivamente por Tradutor Público, também conhecido como Tradutor Juramentado, habilitado pela Junta Comercial do respectivo Estado, e entregue em papel oficial com seu timbre e assinatura.
3. Quando escolher: tradução Livre/Simples/Técnica ou tradução juramentada?
Quanto à qualidade, tanto a tradução Livre/Simples/Técnica quanto a tradução juramentada são equivalentes e, na World Translations, são muitas vezes feitas pelo mesmo tradutor. No entanto, apenas a tradução juramentada é válida para fins oficiais. Assim como as cópias reprográficas (xerox): Cópias simples e cópias autenticadas são idênticas, porém apenas as últimas têm valor para fins oficiais, pois são cópias dotadas de fé pública.
4. O que é Lauda?
É a unidade mais comum para o cálculo do volume da tradução. Em algumas empresas, é possível encontrar laudas de 1250 caracteres com espaço ou 1000 caracteres com espaço. No caso da World Translations, os trabalhos são calculados com base em uma lauda de 160 palavras. No entanto, a World Translations pode fornecer seu orçamento com base em outros parâmetros para facilitar a comparação.
5. Quanto custa o serviço de tradução?
A tradução juramentada tem o preço tabelado pela Junta Comercial do Estado, mas nossos valores são abaixo da tabela da Junta em alguns idiomas, por exemplo. Para essas, a World Translations garante a melhor qualidade e a melhor apresentação. Para as traduções Livre/Simples/Técnica e outros serviços, temos política de preços diferenciados conforme o volume.
6. Quais são os prazos para entrega de tradução?
Fazemos os esforços necessários para que a tradução seja entregue dentro de um prazo adequado à necessidade de nossos clientes.
7. Como enviar e receber minha tradução?
Você pode enviar e receber seus documentos por e-mail, correio (Sedex) ou portador. No caso da tradução juramentada, que precisa ter o original carimbado pelo tradutor, podemos adiantar a tradução com base em cópias enviadas por fax ou e-mail. Ao retirar a tradução, você traz os originais para serem conferidos e carimbados, assim, você só precisa se deslocar uma vez. Converse conosco e teremos o prazer em encontrar a forma mais adequada para poupar tempo e dinheiro com o transporte de documentos para tradução.
8. A World Translations fornece tradução em quais idiomas?
A World Translations conta com profissionais cuidadosamente selecionados que já trabalham conosco há anos nos idiomas português, inglês, espanhol, francês, italiano, chinês e muito mais. Para outros idiomas, a World Translations tem parceria com os melhores profissionais do mercado e pode poupar seu precioso tempo, oferecendo em uma única empresa a solução completa para suas necessidades de tradução. A World Translations assume a responsabilidade por todos os seus trabalhos de tradução livre ou tradução juramentada.
9. Quais são os serviços oferecidos pela World Translations?
1) Tradução livre e tradução juramentada em qualquer combinação entre os idiomas português, inglês, espanhol, francês, italiano e chinês.
2) Diagramação e edição de gráficos e figuras nos principais formatos Word, Excel, PowerPoint, PageMaker, FrameMaker, Corel, HTML e PDF. Inclusive, transformamos manualmente seu PDF em arquivo editável, mantendo o mais próximo possível do original em qualquer um dos formatos acima. Consulte!
3) Legendagem de vídeos publicitários, institucionais, didáticos e acadêmicos.
10. Existe garantia de qualidade da tradução?
Por motivo de confidencialidade, não divulgamos trabalhos de nossos clientes. Se você ainda não conhece a qualidade do nosso trabalho, entre em contato conosco, pois teremos o maior prazer em apresentar uma pequena amostra de nosso trabalho. Você poderá nos enviar um pequeno texto de sua área de atuação e nós fornecemos a tradução e/ou editoração SEM NENHUM CUSTO. É a competência de nossos profissionais, nossa contínua busca pela melhoria de nossos processos e o atendimento ao cliente que garantem a qualidade do nosso trabalho.
11. A World Translations utiliza algum software de tradução?
Não. A World Translations não utiliza programas de computador para fazer as traduções. Nossas traduções são feitas por tradutores que estudaram muitos anos e continuam estudando para aprimorar suas técnicas e suas habilidades. Nenhum programa de computador jamais substituirá o talento e a capacidade de discernimento do ser humano. Os recursos de informática utilizados pela World Translations destinam-se apenas a garantir possíveis correções em áreas em que há a possibilidade, mesmo reduzida, de falha humana, como por exemplo, correção ortográfica, pesquisa, consistência terminológica e estilística, conferência, os quais são itens fundamentais para a tradução juramentada.
12. No caso de manuais técnicos ou textos com figuras, vou receber minha tradução diagramada?
Sim. Você irá receber sua tradução com todos os gráficos e figuras já traduzidos no mesmo formato do arquivo original. A World Translations possui profissionais com anos de experiência na diagramação/formatação de textos nas mais diversas aplicações de software. Aqui, na World Translations, você não terá o trabalho ou o custo de rediagramar o texto traduzido.